从字幕组到配音组,中国特有的网络文化!

       今天和朋友聊日语的时候,聊到了日本动漫的配音。在日本十分重视配音,知名的声优的粉丝数目绝不亚于影视明星。 
       于是猛然想起以前看美剧《24》时片尾播放的中文配音版《辛普森一家》的预告,注明“某某字幕组和配音组共同制作,敬请期待。”于是晚上无聊就决定去找找看,结果发现这个版本早已发布。而且配音质量远远高于我的预期。(土豆在线播放&Verycd全格式版本下载)观摩完毕后不禁感叹中国这特有的网络文化。 
       从06年下半年开始,一部名叫《越狱》的美国电视剧开始火爆。一时间火遍大江南北,一直延续到现在依然不见丝毫减退。由此开始,大多数的人开始知道有一类叫美剧的剧集,场面宏大、剧情紧凑、制作精良。 
       一时间美剧在中国全面开花,由过去的小众直接跳跃式的成为现今中文网络的主流。套用一句话“2006年有没有看《黄金甲》,决定了你在半年以内能不能拥有和别人相同的谈资。追看美剧也一样,这是一种潮流。如果你还没看过《越狱》,那你肯定已经落伍了。” 
       但是美剧都是英文的,语言都不通怎么能成为中文网络的主流呢?答案来自国内众多优良的字幕组,他们连夜翻译字幕,通过BT发布到网上,使越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些毫无语言障碍的版本。 
       后来《纽约时报》发表了一篇上关于中国字幕组的文章:《打破文化屏蔽的中国字幕组》。一文激起千层浪,各大媒体先后转载了这篇报道。更多的人知道了中国的字幕组,但同时也掀开了它们明确的摆在了大众面前。 
       现在国内的字幕组的水平已经相当高,制作也无比的用心。毫不夸张的说就算国内来制作所谓的官方版本,制作水平相信各位看官自己心里也有数。现在,字幕组之后中国的配音组也正在蓄势待发。 
       无论你对这种“中国特色”的网络文化有什么看法,都请你对这些无私的幕后工作者保留一丝尊敬。请记住,你没有为这些东西花一分钱。

Leave a comment

11 Comments.

  1. @无人喝彩
    :oops: 你应该是只拿题目吧?
    不然我可是要稿费提成的 哈哈

  2. Lisker啊,你这篇文章题材相当好,我拿来主义,在《电脑迷》“网络导航”专栏里写了一篇题目相同的文章,大概要在12月上市,哈哈,到时不会怪罪我吧。

  3. 之于《越狱》,我是落伍的。
    实在很难抽出时间来看这么一部“几季式”的连续集。
    更怕如果看了以后,确实非常精采,势必影响自己的工作计划。
    之于中国字幕组,我本是没有发言权的。
    因为我几乎从来没有去关注过这个东西。
    现在你这一说,老爱竖中指的我对这些成员竖起拇指!

  4. 他们的确是很用心,也方便了我们!致敬!

  5. 真的很钦佩他们。期待中国配音组…

  6. 国庆放假,把第二季没看完的越狱 全看完了,看的时候的确也想到这问题哈。 没有花一分钱的,真的应该感谢这些背后的一个个灵魂啊 哈哈!! :) :)

  7. @PH104021739
    :cry: 竟然打错我的名字 少了最重要的L 哭呀 我直接帮你改了算了

  8. 原来lisker你也是美剧爱好者啊…我在看House M.D.和Heroes 哈哈
    对了,我换主题了..在Opera,IE7和FF下面侧栏暂时没问题..
    可以帮忙去看看么….
    PS:本人播客 http://www.tudou.com/home/bydxz

    8O 8O

  9. 官方的东西总是那么的… 唉 不说了

  10. 这年头,连里亚鹏,葛悠这种人都在配音,真是LJ。
    配音组是对那帮LJ一个最好的回敬!

  11. 中国的字幕组让全世界震惊了…
    值得我们每一个人尊敬!~~

Leave a Reply


[ Ctrl + Enter ]

Additional comments powered by BackType